Diccionario francés-español de falsos amigos
Colección: Traducción
Autor: Cantera Ortiz De Urbina, J.; Ramón Trives, F.; Heras Díez, F.
Editor : Publicaciones de la Universidad de Alicante
Descripción
Uno de los puntos que más desorientan en el lento aprendizaje de la traducción es el de los llamados "falsos amigos". Son términos que no son lo que parecen, ni parecen lo que son. Su similitud (aparente) en las dos lenguas tranquiliza al traductor. Éste, confiado, no ve la trampa. A veces la trampa puede ser mortal. Los falsos amigos son los verdaderos enemigos del traductor porque constituyen la negación misma de su trabajo. Aquéllos confunden los conceptos: el traductor debe conocer y respetar el significado exacto de las palabras. Aquéllos utilizan el significante como máscara: el traductor debe desenmascarar el mensaje, liberarlo de las contingencias de su expresión para reformarlo a su vez y darle vida en otra lengua. Aquéllos crean confusión: la magnífica labor del traductor consiste en crear (o al menos transmitir) significado.
Información Adicional
isbn: 8479083573Lugar de publicación: Alicante , España
Año de publicación: 1998
Páginas: 260
Idioma: Español
Relacionados
Financiado por el Programa Kit Digital. Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia de España «Next Generation EU».

